In 1951, he arrived at the Sri Aurobindo Ashram in
Pondicherry, in the south of India. He lived there for
27years and plunged himself into teaching, translating,
writing, and the practice of yoga. He translated several Indian classics, as also the major
works of Sri Aurobindo and the Mother. He thus became
the only person in China who had studied thoroughly the
ancient Vedantic, and the modern philosophy of India. He
returned to mainland China in 1978 and worked as a
researcher in the Department of Religion in the Chinese
Academy of Social Sciences, Beijing, until passed away
on 6th March, 2000,at Beijing itself. The Mother On Hu HsuOctober 30, 1962My translation [of The Synthesis of Yoga] will be finished soon - I'll miss it.
It suddenly seemed terribly ambitious to me.... (Laughing) My stock of words isn't so great! (silence) Hu.Hsu. [A Chinese disciple who translates Sri Aurobindo into Chinese.] has written to me, and there was a sentence in his letter that brought a certain problem to my attention. He said, "I have done so many hours of translation - it's a mechanical task." I wondered what he meant by "mechanical task" because, as far as I am concerned, you can't translate unless you have the experience - if you start translating word for word, it no longer means anything at all. Unless you have the experience of what you translate, you can't translate it. Then I suddenly realized that the Chinese can't translate the way we do! In Chinese, each character represents an idea rather than a separate word; the basis is ideas, not words and their meanings, so translation must be a completely different kind of work for them. So I started identifying with H.S., to understand how he is translating Sri Aurobindo's Synthesis of Yoga into Chinese characters - he's had to find new characters! It was very interesting. He must have invented characters. Chinese characters are made up of root-signs, and the meaning changes according to the positions of the root-signs. Each root-sign can be simplified, depending on where it's placed in combination with other root-signs - at the top of the character, at the bottom, or to one side or the other. And so, finding the right combination for new ideas must be a fascinating task! (I don't know how many root-signs can be put in one character, but some characters are quite large and must contain a lot of them; as a matter of fact, I have been shown characters expressing new scientific discoveries, and they were very big.) But how interesting it must be to work with new ideas that way! And H.S. calls it a "mechanical task." The man's a genius! And he has experiences, too. We've hardly ever spoken together, but I have seen some letters he wrote. To one person he said, "If you want the Taoist experience, all you have to do is come here and live at the Ashram - you will have the REALIZATION of Lao-Tse's philosophy." He's a sage! The Mothers Agenda-Volume-03 -October 30-1962 October 10, 1970(Mother gives "Transformation" flowers and slips one into her buttonhole, then mentions again the translation of the introduction of On the Way to Supermanhood.) I also thought I would ask Hu Hsu to do it in Chinese. That would be good.
Yes, tell him that I ask him to do it, if he wants to. If we could send it to China ... There's a Chinese in Santiniketan, but I am no longer in touch with him (he gave all his goods to Communist China, and he's staying there). He's a philosopher, a very intelligent man.... But anyway, for the translation it should be Hu. Hsu For the German, I don't know.... We have many Germans, but I don't know. As for the book, it will do like The Adventure, it will spread little by little. The Mothers Agenda
|